FAQ
How big is the Cross-Cultural market?
Australia has about 700 thousand Chinese Australian
population. China has about thirty million online
population.
What make AoZoo products and services differ
from others?
We provide customized Drupal hosting, we also
provide Drupal IT developers to our clients.
With us, not only will you be able to serve your
traditional customers who speak your language, but
also to access your customers who speak other
languages such as Chinese.
If each language segment brings you 5 percent
more sales, and you have 3 languages other than
your home language, then you will make about 15
percent more sells. We are here to bring you the
available solutions in the marketplace.
Who are you customers and associates?
Our clients are a network of small and medium
sized entrepreneurs who provide or consume low
carbon emission products and services.
What are your preferred geographic locations?
Our preferred locations are Sydney, Shanghai,
Tianjin and Beijing.
What Cross-Cultures?
We help you to build connections with people in
Sydney, Chinese Australians and Australians of other
cultural backgrounds and people in China.
Which way you can help us to sell?
Word Of Mouth is the always the best ads and
reference to promote your business and your products
and services. Let others know who you are, what you
believe, what your expertise is, your business
culture, and what your previous customers say. Your
website is also important. If your customers are
Westerners usually you only need to focus on the
quality and after sale services. If your buyers are
businesses of Chinese or Asians, building a
constructive personal relationship is important.
Building an online community can help you to reduce
the cost of marketing, the more you are engaged the
more referrals you will get from your clients.
Why AoZoo?
Daniel, the proprietor of AoZoo had worked in
both China and Australia for over two decade. Our
ongoing communication services will help you to
identify the areas that need to focus, translate
your messages into another language that are
acceptable by that culture, and facilitate your
online communications.
Why do direct translation may cause
misunderstandings?
One example is when a traditional Anglo-Celtic
Australian mention" Australian way of life", it has
some specific meanings on how it was defined in the
Australian history, it means that a couple, husband
and wife live in their own house with some children.
However many overseas migrants to Australia, even
they have lived in Australia for years, may not
fully aware of that. The similar happens in China as
well, when talking about the Opium War, colonial
power, and the Boxing Uprising, most Chinese hold
different attitudes on those historical events from
Westerners. Another example is the situation of
using the words, "multiculturalism", or
"multicultural". If some white Australian using
those words, it does not mean that all white
Australians like it. When I read media said that
some Liberal Party members of Chinese Australian
used the Words in dialogs with their State or
Federal Liberal leaders, my first impression was
that they used the Right Words but in a Wrong
situation. As Australia has a history of so called
"mono culture", many Liberals thought the Word of
multiculturalism implied some criticism to the past.
What is the impact of using a right
communication strategy?
If you want your audiences to listen and agree
with you, of course, you need to use right words to
express yourselves. We are here to help you to avoid
mistakes and to express yourselves without offence
and with the power of persuasion. Under our
facilitation, your messages will be translated and
delivered efficiently and effectively.
